Diferenta dintre traduceri simple, traduceri legalizate si traduceri autorizate

traduceri syncro translations

Este foarte bine cunoscut faptul ca depunerea unor documente la un ghiseu din domeniul public din Romania reprezinta o adevarata aventura. Fie programul sau aglomeratia amana depunere dosarului, fie ca acesta nu este complet sau o traducere a unor acte din strainatate nu este legalizata, functionarul public este cel care intoarce din drum orice dosar care nu se incadreaza in baremele valabile inca de la inceputul democratiei in Romania.

Astfel ca este nevoie de rabdare si de alocarea cel putin a unei intregi zile pentru o astfel de procedura banala. Daca este vorba si despre acte in alte limbi straine, procesul poate dura chiar mai mult. De aceea este important ca orice persoana care are nevoie sa solicite un ajutor sau un serviciu pentru care este nevoie de un dosar ce include si acte traduse din alte limbi, sa apeleze la serviciile oferite de o agentie de traduceri. In acest mod se asigura ca aceste documente sunt realizate conform normelor romanesti in vigoare.

Ce sunt traducerile autorizate si traducerile legalizate?

Traducerile autorizate sunt acele traduceri dintr-o limba straina care necesita semnatura si stampila unui traducator autorizat, care a obtinut aceasta titulatura in urma sustinerii unui test. In schimb, traducerile legalizate se refera la acele traduceri care contin in plus si stampila unui notar, prin care acesta recunoaste ca actul detine semnatura si stampila traducatorului, ale carui specimene sunt depuse intr-un registru.

Totodata, exista si traduceri care nu au nevoie de nici un fel de autorizatii sau avize, acestea putand fi realizate chiar si de un traducator care nu are autorizatie. La aceasta categorie de traduceri simple pot intra cataloage sau materiale publicitare, brosuri, pliante, descrieri tehnice, traducerea unor site-uri.

Cele mai frecvente documente care au nevoie de traduceri legalizate

Adesea, traducerile legalizate sunt solicitate in cazul unor acte sau documente care vor fi utilizate in domeniul juridic sau cel administrativ ori solicitate de alte autoritati publice. Conform Syncro Translation, cele mai frecvente tipuri de documente care necesita traduceri legalizate in Romania sunt:

  1. Acte si documente personale – de exemplu: certificate de nastere, acte ce descriu starea civila, cazier, buletin, pasaport;
  2. Acte de studii – fie ca este vorba despre urmarea unei forma de invatamant in strainatate, fie ca este vorba despre studii realizate in strainatate, aceste acte sunt foarte des solicitate pentru a fi traduse. In plus, acestea trebuie sa fie insotite de o viza de recunoastere a Ministerului Educatiei;
  3. Acte notariale – in acest caz poate fi vorba despre declaratii, procuri, contracte de vanzare – cumparare, vize sau documente emise de Consulate sau Ambasade. Indiferent despre ce tip de document este vorba, indicat este sa se opteze pentru serviciile de traduceri Syncro Translation, firma specializata si acreditata in acest domeniu;
  4. Documente medicale sau asigurari de sanatate – aceasta categorie se refera la toata paleta de documente ce tin de sectorul medical, de la asigurari de viata, de sanatate sau de calatorie, pana la analize sau scrisori medicale;
  5. Traduceri tehnice – aceasta categorie cuprinde o sfera foarte mare de activitati si domenii, precum aviatie, constructii, optica, petrol si gaze, industria lemnului, turism, specificatii tehnice, cataloage si materiale publicitare, etc.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *